Alright, so I checked up on some of the writings mistakes that the old translation had for Lord of the Rings and... well they mostly sucked. Ok, so I prefer the names for nostalgia, but I can't really shake it that they sound better if you compare it side by side. While the new translation is correct it just doesn't feel alive when it comes to the names. My case is probably not helped that Ohlmarks couldn't even decide what names to use over the course of three books. Then again, I think I haven't read the swedish translation since 2000, having been given an english lord of the rings for Christmas or birthday that I read ever since. The only instances I still frequently hear the swedish names is when I'm listening to the swedish radio dramatization of the books from 1995 who hides away many problems with the translation, but keeps the names. Except of course the new translation that just felt boring and unimaginative, or apparently simple when I read the discussions between the translations which was intended in the original. Ohlmarks on the other hand felt the need to make it more special, or pompous and grand. A bit more like an epic. It have it's merits, a pity he was to stuborn to address the more idiotic translation misses (like when it suddenly becomes Merry who kills the Witch-King instead of Eowyn).
So... will I be spared now from the wrath of tolkien fanatics? No... well, yes, since their is no one reading this. What was that? Someone knocking the door? Oh dear!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar